| Autor | Asunto: texto griego koine |
| sergio castillo olveda |
Aprotado
22:44:05 11/18/2003
tienen material para dar clase en español en mexico |
| Astorga Rivera Delia Yesenia |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 0 respuestas)
Aportado 21:06:41 02/02/2004 lo nececito por favor podria enviarlo a mi correo a mi correo...... |
| Astorga Rivera Delia Yesenia |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 0 respuestas)
Aportado 21:06:45 02/02/2004 lo nececito por favor podria enviarlo a mi correo a mi correo...... |
| PABLO NUÑEZ |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 2 respuestas)
Aportado 14:45:20 02/21/2004 QUIERO SABER SI EL ARTICULO UN APARECE EN EL GRIEGO EN JUAN 1:1 Y TAMBIEN SI CUANDO DICE ERA DIOS DEBE APARECER ESE DIOS EN MINUSCULA. |
| David Moore |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 1 respuestas)
Aportado 14:11:18 03/15/2004 Este asunto es bastante complejo, y lo que se ha escrito sobre el llenaría varios volúmenes. Pero intentaré poner los datos y las observaciones que puedan esclarecer su sentido. Mayormente estas tendrán que ver con la sintaxis griega de este pasaje y con asuntos relacionados al contexto. La declaración «el Verbo era Dios» se escribe en el griego, QEOS HN hO LOGOS. (La Q representa la theta griega y se pronuncia como los españoles pronuncian la Z. La H representa la eta y se pronuncia como la e en «menos»; y la h minúscula representa el espíritu rudo de la vocal con que va. Las demás letras suenan más o menos comos sus correspondientes en español.) La palabra QEOS se traduce «Dios»; HN es una forma del verbo ser. La palabra hO es el artículo griego, que se emplea en manera diferente que el artículo en español, y LOGOS se traduce «Verbo». Sin un entendimiento de la sintaxis griega, uno pensaría que esta oración se tradujería, «Dios era el Verbo» por el orden de las palabras; pero el artículo griego ante el vocablo LOGOS señala esta palabra como el sujeto de la oración. Y puesto que QEOS va sin el articulo griego, queda señalada como el nominativo predicado. En español, por ejemplo, refiriendo a Joás en 2 Reyes 11:21 podríamos decir, «El niño era rey»; en esta oración «niño» es el sujeto, y «rey» es nominativo predicado porque está en el predicado refiriendo y definiendo el sujeto. Así que, como el artículo griego en Juan 1:1 señala «Verbo» como el sujeto de la oración, nosotros expresamos esto en español por poner esta palabra antes del verbo, y como «Dios» es el nominativo predicado, expresamos esto en español poniendo esta palabra después del verbo «era». Así que entendemos la oración así: «el Verbo era Dios». Sin embargo, todavía no hemos resuelto la cuestión de si ponemos «Dios» en mayúscula o en minúscula. Son contadas en el Nuevo Testamento griego las oraciones en las cuales tenemos el nominativo predicado (sin artículo griego) que va antes del sujeto de la oración señalado por el artículo griego, pero algunos ejemplos hay. Son oraciones en que el nominativo predicado expresa la naturaleza o el carácter esencial del sujeto. En Marcos 2:28, tenemos la oración griega, KURIOS ESTIN hO hUIOS TOU ANQRWPOU.... Aquí la palabra KURIOS quiere decir «Señor», y hUIOS, que tiene antepuesto el artículo griego hO, quiere decir «Hijo»; TOU ANQRWPOU quiere decir «del Hombre». Otra vez, notará que no se traduce por el orden de las palabras en griego, sino que, entendemos por la presencia del artículo griego con hUIOS (Hijo) que la frase «Hijo del Hombre» es el sujeto de la oración y por ende va primero en español. El nominativo predicado, «Señor» funciona como hemos señalado arriba para indicar la naturaleza o carácter esencial de sujeto. El versículo expresa que Jesús, aquí llamado Hijo del Hombre, tiene carácter de Señor relativo al sábado. El mismo asunto es tratado en Lucas 6:5 usando lenguaje similar. Otros ejemplos de construcciones similares se pueden hallar en Juan 4:24 donde el verbo ESTIN se sobreentiende y la oración expresa la naturaleza de Dios diciendo, «Dios es Espíritu». Y en Hechos 16:3 se dice de Timoteo que todo el mundo sabía que «su padre era griego». Aunque el sustantivo «griego» va primero, «padre» va con el artículo y por ende es el sujeto, «griego» expresando la naturaleza del padre de Timoteo. Y en Hechos 28:4 dice que todos los maltenses presentes dijeron, «Este hombre es homicida...». La construcción griega sigue el mismo patrón de las que hemos visto. Aunque «homicida» va primero en orden de las palabras, «hombre» va con el artículo griego indicando que es el sujeto de la oración. «Homicida» que va sin el artículo griego funciona como nominativo predicado y expresa la naturaleza o carácter con que tildaron a Pablo porque la serpiente le había mordido. Ahora volviendo a Juan 1:1: al aplicar a este pasaje las mismas pautas de interpretación que vemos en los versículos considerados arriba, podemos decir que QEOS (Dios) que va sin el artículo griego funciona como nominativo predicado y expresa, como en aquellos, la naturaleza o carácter esencial del «Verbo». Ahora nos toca averiguar qué naturaleza se expresa por el vocablo griego QEOS en este contexto. Primeramente hay que entender que existe una referencia en Juan 1:1 a la explicación del principio de todas las cosas en el primer capítulo de Génesis. La Septuaginta es la traducción al griego del Antiguo Testamento hecha alrededor de dos siglos antes de Cristo. En ella, Génesis 1:1 comienza con las mismas palabras que Juan 1:1, EN ARCH. Puesto que Juan obviamente está relatando la creación de todas las cosas en Juan 1:1-3, no es muy difícil entender que al comenzar su Evangelio con las mismas palabras está evocando una identificación entre el principio de Génesis y el principio de su Evangelio. Entonces, cuando declara que a través del Verbo todas las cosas fueron hechas y sin él nada de lo que fue hecho vino a ser, habremos de entender que está hablando de Dios en su capacidad de Creador. Ahora bien, volviendo a la cuestión de en qué sentido habremos que entender que el Verbo era Dios, vemos que expresa la naturaleza de Dios en ser activo en la creación de todas las cosas --ninguna cosa creada siendo excluído. Esto indica que debemos de traducir, «Y el Verbo era Dios» (i.e. Dios con mayúscula), pues algo creado puede ser un dios, pero no el creador de todas las cosas. Los que traducen, «Y el Verbo era un dios» usualmente justifican su traducción partiendo desde la observación de que la palabra griega QEOS no lleva el artículo griego antepuesto y esto haría, según ellos, que la referencia fuera general en vez de específico (i.e. un dios en vez del único Dios). Pero el hecho de que QEOS en este contexto va sin artículo griego responde a otra regla de sintaxis como hemos visto en los ejemplos dados arriba. Nos habla más bien de la naturaleza del Verbo, naturaleza de Dios en su capacidad de Creador. |
| Alexandro Gonzalez |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 0 respuestas)
Aportado 15:39:14 04/14/2004 Necesito saber la diferencia básica entre los términos siguientes: 1- Logos 2- Rema 3- Grafe Gracias. Favor responder a mi e-mail. |
| Hazael Jiménez |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 0 respuestas)
Aportado 14:17:36 05/24/2004 Hay un texto relativamente fácil de conseguir en librerías cristianas, se llama "gramática elemental del griego del nuevo testamento" de Guillermo H. Davis, de casa bautista de publicaciones. En alguna ocasión adquirí un manual de Irene Fulkes, pero desconozco si hay en existencia. |
| pablo huaman asto |
Re: texto griego koine (Hay actualmente 0 respuestas)
Aportado 17:07:15 07/15/2004 la pregunya es. alcanzarme la frase de Ro. 8.26,27 en texto griego acerca el Espiritu santo com intercesor |
| Este foro es provisto gentileza de Templo Calvario Asambleas de Dios de Miami, Florida, EE.UU.A. Se anima al contribuyente que lea la Carta de Establecimiento de este foro donde se proveen pautas para el uso considerado y responsable de sus facilidades. |